|
SUSPENSION OF DISBELIEF
没有可能,也有本能
| ||
|
翻译如同一场慷慨的暗恋 -[搁浅物]
“时序之入冬,一如人之将老,徐缓渐进,每日变化细微,殊难确察,日日累叠,终成寒冬……” 这是阿兰·德波顿《旅行的艺术》开篇之语。 必须感叹:好的译者成全了多少读者与外国作者的缘分啊。 当然,首先,译者先要有福气邂逅他的“暗恋对象”。他爱着那文字,或者文字后面的灵魂。这样才会享受翻译的过程如同体验爱情。拼命揣摩对方的眼神和心思,终日与原文厮守缱绻地自说着情话,也会发脾气,也会睡不着。而译文的完成则是呈给被译者的公开情书。然后,惴惴地,不是等待对方的回应,而是邀约更多的认同,有多少读者分享这恋情,就有多少愉悦,直到这集体的暗恋成为一场偶像崇拜。 交完这期作业,我也想专心等待如此的“暗恋”。 共1页 1
| ||
|
Categories
Update
|
![]() |
Comments
|
|
suspension.blogbus.com
| ||