|
SUSPENSION OF DISBELIEF
没有可能,也有本能
| ||||||
|
The House in the Night -[搁浅物]
偶然路过“光合作用”,自然不能空手而归。 看到《大方》2。早知这书今春出版,虽然不太喜欢主编,但在网上看到宣传文字,决定哪天买来看看——一份开阔、深入、专注的文艺读物,倡导敬畏写作、专注阅读!英文名O-pen有三种含义:“Oh! Pen!”有一种惊叹的意味,是对用笔书写的赞美;同时“Open”有打开、开启、欢迎、迎接的意思,透过笔墨创作把美妙的想象和自由的思想引进生命花园;最后落到中文名“大方”之意, 视界高远, 格局宽宏——但也并没有真正动心去买。 直到在书店翻到了那页The House in the Night.编者写道:“《夜下的房子》是美国诗人Susan Marie Swanson和插画家Beth Kormmes合作的绘本。斯情斯景,正如卡尔维诺在《如果在冬夜,一个旅人》开篇所描绘的,一间房子,一个人,一本书,一盏灯,进入书的世界,感受到单纯,静谧与美好。”简单甚至幼稚的画面里只有黑白与黄色,简单甚至幼稚的诗句里只有英语初学者就懂的的单词,竟然一下子让手中的书页有种动人的凉快干爽。特别是看到On the bed waits a book那句,感觉wait似乎有种“春风又绿江南岸”的绿字之妙,并且击中我的软肋。外面是湿湿的热,我毫不犹豫地把书买下来,想着过几天给回家的唐唐念,作为晚安故事。 Here is the key to the house. In the house burns a light. In that light rests a bed. On the bed waits a book. In that book flies a bird. In that bird breathes a song... all about the starry dark. Through the dark glows the moon. On the moon's face shines the sun. Sun in the moon, moon in the dark, dark in the song, song in the bird, bird in the book, book on the bed, bed in the light, light in the house. Here is the key to the house, the house in the night, a home full of light.
字的诱惑 -[搁浅物]
上周真是很怪。 先是看到网上热议的美国“汉字大叔”,然后得到了一本德语的关于汉字的书,周四,我开着车从西到东穿越京城,在茶餐厅里跟人说事情,结果最终的话题仍然是字。 更巧的是,从上周开始,我包里放的书就是唐诺的《文字的故事》。而X的微博里,恰巧就提到其中“最本雅明的字”给她的诱惑。 对唐诺的文字,我绝对是一见钟情,正如当年对毛姆、博尔赫斯和本雅明。这感情又因为在唐诺的文字里不断出现的博尔赫斯、马尔克斯和本雅明而凭添另一层默契——“爱着你的爱”的默契。于是从《阅读的故事》追到《文字的故事》。 当然,更多的依然是膜拜。他娓娓叙述,令人遐思他写作时或谈话间微微笑着的容颜。他又太喜欢东扯西扯,即使讲中国的甲骨文也会借赫尔岑、卡尔维诺的言语。他又着实可爱,有着极为浪漫和疯狂的想象力,例如他曾试图找出12个甲骨文中丈量时间的会意字,来完成也许是钟表史上最美丽的表盘设计,卖给欧米茄这些大公司赚一大笔钱,或者“用小说重建孔子师生一群人,尤其是他们一边自在谈论自己的、一边一个一个国家敲门走过的那般奇特光景。”这也许是因为他懂得的东西太多,所以他所进行的知识元素的重组,就会呈现出特别新鲜的表情。最终还要感谢他的文字,深刻绝不需要复杂来炫耀,“抓不太住,但你知道有”如此的白话,就能弹拨到心弦。 唉——明知道自己还有一万件工作没有做,拖着欠着赖着。但我就是无法拒绝他文字的诱惑,像个酗酒者,在那些支离破碎的片刻忍不住偷偷啜饮。 在回到现实之前,让我再摘那段腰封上的话——“文字可以只是绳子,不告取走或丢弃都不是什么大事,大事是绳子另一端拴着的那头大牛。。。需要保护的当然不是文字,而是保护我们不变笨,不会一代一代地白痴下去。。。同样的,真正需要努力保护的,绝不是文字,同样只是我们自己——我们脆弱的生命,还有,脆弱的智慧。”
I wish it was all that easy -[声东击西]
翻找过去喜欢的歌时发现了Behind Blue Eyes。当时在德国电视上看了MV,于是知道Limp Bizkit。也爱着专辑名:Results May Vary。在网上下那首歌的时候发现一个所谓的hidden track(这个概念本来不懂,了解之后于是大爱),就是这个—— All That Easy by Limp Bizkit In the clouds, all the grey 老郑钧唱歌,就是对胃。 学着装傻 取悦大家 事情就不会太复杂 享受食物 图个舒服 不然太不识时务 吔 反正你也无所谓 管我心碎不心碎 那贱骨头 沿街兜售 她说苍蝇也是肉 苦中作乐 恨中作爱 每天见怪就不嫌怪吔 反正你也无所谓 管我心碎不心碎 你越变态 她越膜拜 你越变态 她越膜拜 看似很酷 实则麻木 大家都只是一棵树上的果 吔 反正你也无所谓 管我心碎不心碎 你越变态 她越膜拜 你越变态 她越膜拜
say it right -[搁浅物]
Oh you don't mean nothing at all to me 结束了比上班还累的长假,继续我的朝8晚4.早上一直在哼这句,节奏很直接地敲,意思却有点绕。 想着宝宝,不明白他为什么这些天的傍晚和清晨都爱哭。
今天凌晨2点开始转播奥斯卡。虽然兴趣不是太大,但久久不退的“烧心”折磨得人反正也无法安睡,索性迷迷糊糊的看了。
来自CNN的主持人Jon Stewart拼命抖着包袱,章子怡衣着优雅表现不错,李安更是没的说。但整个颁奖礼亮点不多,可能是对一些提名电影Crash,Constant Gardener,Walk The Line只知道名字但没有观摩片子的缘故。当然还要归咎于女明星们的晚礼服抢眼的实在不多。而最佳原创歌曲,三个被提名的一个比一个难听也就罢了,最后还是那个最难听的捧走了小金人。 夺奖大热Brokeback Mountain未能如愿,据说该片正受到美国社会各方的阻力。保守团体曾发动6万人联名抵制《断背山》冲刺奥斯卡,美国犹他州的电影院禁止上映该片、“牛仔总统”布什扬言不会去看该片,而大导演科波拉讥讽《断背山》拍得像香烟广告(电影海报的确有点Marlboro的问题,呵呵)。其实《断》能否拿奥斯卡要取决于许多因素,包括偶然性,但这样一部片子竟遭到上述抵制,而且发生在美国,就不得不让人觉得有那么点匪夷所思。反正让懂的人懂,不懂的人不懂吧。还是李安自己说的好,“不管你来自什么样的文化,我深信不同的社会都会存在《断背山》里的压抑。” ![]() 上大学时有一阵很喜欢听秃头歌女Sinead O’Connor。这首《皇帝的新装》(The Emperor's New Clothes)百听不厌。它曲调干脆利落,还有绕梁不止的终曲部分,有些歌词念念不忘: everyone can see what's going on maybe it sounds mean 今天重提这首歌,是因为多少年来还一直断章取义的记得那句“……and how a pregnancy can change you”,算是对前一阵的失踪做个解释。 也宣布一下,本人将和本人的食欲一样隆重复出。 前日,德国最大岛屿吕根岛上发现四只死去的天鹅。在其中两只身上已证实发现了H5N1病毒,这意味着禽流感已经到达德国。想起圣桑“动物狂欢节”中著名的《天鹅》段落(又名《天鹅之死》)。小时候妈妈第一次介绍这曲子给我听,我记得她用了“高洁”这个词。从此我就觉得,天鹅虽然高雅纯洁,但生命的调子却是凄美的,总是和死联系在一起。 大学时一时兴起看了两天原文的莎士比亚,又被天鹅之死感动了—— What did thy song bode, lady? Hark, canst thou hear me? I will play the swan. And die in music. 到德国来,见到的天鹅多了,不再凄美了。没想到,虎视耽耽的禽流感在德国的亮相曲目竟是“天鹅之死”。 吃鸡鸭火鸡要小心了。 —————— 今天中国队在都灵得了首枚金牌:王濛500米短道速滑。 ![]() Xavier Naidoo,曼海姆之子的主唱,南非和印度的混血,个人专辑Telegramm für X Dieser Weg (这条路)MV很好看。 Also ging ich diese Straße lang und die Straße führte zu mir. Das Lied, das du am letzten Abend sangst, spielt nun in mir. Noch ein paar Schritte und dann war ich da mit dem Schlüssel zu dieser Tür. (refrain) Dieser Weg wird kein leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer. Nicht mit vielen wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehr. Es war nur ein kleiner Augenblick, einen Moment war ich nicht da. Danach ging ich einen kleinen Schritt und dann wurde es mir klar. Manche treten dich, manche lieben dich, manche geben sich für dich auf. Manche segnen dich, setz dein Segel nicht, wenn der Wind das Meer aufbraust. Manche treten dich, manche lieben dich, manche geben sich für dich auf. Manche segnen dich, setz dein Segel nicht, wenn der Wind das Meer aufbraust. Dieser Weg........ dieser Weg ist steinig und schwer. Nicht mit vielen wirst du dir einig sein, doch dieses Leben bietet so viel mehr. Dieser Weg. Dieser Weg
1。晚上伏案翻译,遇到了“附魅”(enchantment)“祛魅”(disenchantment/Entzäuberung)“返魅”(re-enchantment),俺很亢奋,因为这些词早就深得我心。以前就说过,我是个以貌取人的人,对词也一样。对某些字词,无论其出身是中是外,看一眼或者听一声,就陡生了爱意。比如tableau,passion,曼陀罗,魍魉,虹鳟鱼什么的。尤其偏爱两类,古语和后现代色彩浓重的,呵呵,究其原因,应该是“只爱陌生人”的道理。
说回到附魅、祛魅和返魅,其实我一直暗暗的把出国这档子事,很不学术的当作这三部曲的一个活生生的例子。 2。周五上课间隙,来了一个快要毕业的教育系女生。她正在我所在的语言学校实习,她说自己准备办一个会话小组,大家聚在一起就一些话题练习口语。这倒是个不错的主意,但是她接着强调,参加者仅限于正在本校学习德语的外国年轻女人(junge Frauen)。俺心虚,忙问多大才算junge Frau。回答是20-35。于是Gott sei Dank。 从小就被教育说,在先进和绅士的国外,人家是不随便问女人年龄的,婚姻和工资也是忌讳。可自从来到德国,我发现并非如此。比如学德语,无论做自我介绍还是两人对话,除了名字和国籍,接着就要交待年龄,家庭状况。更不可思议的是,应聘工作时,德国惯例的标准个人简历是要注明家庭状况的:未婚、结婚还是离异,结过婚的还得说明有无孩子,有几个。因为,婚姻状况与有无子女,和此人的社会保障以及纳税级别直接挂钩,但难道必须要在简历上交代吗? 搞笑的是看德国教授的简历。除了出生、大学、获得博士学位、获得教授资格、到某校任教外,往往还有小学,中学,结婚,女儿出生,儿子出生,接到某校任教邀请(潜台词当然是拒了人家),又接到某校任教邀请,等等。可谓事无巨细,还洋溢着虚荣。 | ||||||
|
Categories
Update
|
![]() |
Comments
|
||||
|
suspension.blogbus.com
| ||||||